11-<< 12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>01-

乙嫁語り台灣角川代理確定!

2010.03.01 (Mon)

ototai2.jpg

今天一看到這消息先是愣了兩秒,
然後開始在心中吶喊!!////
台.灣.角.川.終.於.代.理.啦!!!

More・・・

真的很高興台灣角川繼雪莉、艾瑪後,
再一次的代理森薰的作品////
應該說森薰的作品都是台灣角川真的太好了(淚目

不過代理後的下一步就開始好奇會如何譯名啦XD
其實森薰曾表示會使用「乙嫁語り」這標題,
很純粹的就是希望能使用「嫁」這個字XD
而「乙嫁」這個詞也意味著「美麗的新娘」的意思。
(↓以下為森薰訪談節錄)

森さん:古い言葉で“乙嫁と聟花(おとよめとむこばな)”というのがあって、
“乙嫁”はいいお嫁さん、きれいなお嫁さんで、“聟花”は若いお婿さんという意味です。
とにかく“嫁”という字を入れたかったんです(笑)。タイトルは表札だから意味がわかって、
読み違いがなくて、語感がよいほうがいいなと。またヨーロッパは文字で伝えるけど、
アジアは口伝えの文化だから“語り”がいいんじゃないかなと思って。

也因此覺得如果中文譯名能保有森薰最初的堅持也不錯(笑
不過想保留「嫁」這個字,浮現的詞彙也只有花嫁而已......
總之譯名方面就交給角川煩惱了XDD

很高興又能開始期待森薰的新作品在台灣書店出沒~
有後續的消息一定會馬上的放上!////
18:02  |  .姊嫁物語 情報其他  |  Trackback(0)  |  Comment(3)

Comment

剛剛在角川看到五月預定發售消息,超開心~
翻成「姊嫁物語」,覺得好微妙啊ww
文案有些小出槌,弱冠≠12歲,已經留言報告了:)
倒是カルルク的譯名我轉不出頭緒...
哈剌魯って...無法理解這翻法是怎麼回事@@"
多多 |  2010.04.06(火) 14:49 | URL |  [編集]

姊嫁呀...=..=

PTT還有人慶幸沒被翻成 某大姐物語 XD
烏賊 |  2010.04.10(土) 00:35 | URL |  [編集]

回覆

>多多
譯名方面應該都有經過日方的挑選,
加上辜一下カルルク後的確找的到哈剌魯(Kharlukh)。
所以譯名我是沒有太大的意見啦...
不過如果直接音譯カルルク應該也蠻有意思的XDDD

>烏賊
說真的這譯名在書店一定會讓我想拿起來看看XDDD
但如果真的採用也會讓我哭笑不得吧|||||
ToRi |  2010.04.15(木) 17:33 | URL |  [編集]

留言:を投稿する

Url
Comment
Pass  編集・刪除するのに必要
Secret  管理者だけに留言:を表示  (非公開留言:投稿可能)
 

▲PageTop

Trackback

この記事の引用 URL

→http://swtoris.blog131.fc2.com/tb.php/3-6c34cb8f

引用此文章(FC2部落格用戶)

この記事への引用:

▲PageTop

 | 主頁 |